我對于處理這個問題,簡直就易如反掌。在英語中,“易如反掌”用英語怎么說?
Bob is your uncle.
易如反掌
Bob is your uncle 字面意思是“鮑勃是你叔叔”,但真實意思是“易如反掌”。
這個俚語還有個小故事,給大家講講吧~據(jù)說以前英國有個當官的叫 Bob,用關系把他的侄子安排到政府當官,后來還讓他侄子接替了他的位子。有 Bob 這樣的叔叔,安排一份差事簡直易如反掌。
老百姓對這種裙帶關系很不滿,所以就用 Bob is your uncle 來諷刺這種現(xiàn)象。不過到了現(xiàn)在,這個表達已經(jīng)沒有諷刺意味了,單純表示“易如反掌”。
Just put them together and Bob is your uncle!
只要把它們放在一起就好啦,易如反掌!
go and see one's aunt
上廁所
看到這個表達第一反應就是“去看看我的阿姨”,了解后才知道,在英式英語里,go and see one's aunt 還可以表示“上廁所”,尤其是指“去大便”。畢竟直接說也太直白了,所以老外就用五花八門的方式來表達“上廁所”這件事。
Just a moment, I need to go and see my aunt.
請稍等,我要上個廁所。
以上就是關于易如反掌”用英語怎么說的全部內(nèi)容~~